Die 5 Phasen eines Übersetzungsauftrags | jollywords
de gb

Die 5 Phasen eines Übersetzungsauftrags

Von der Anfrage bis zum übersetzten Text: Dass eine professionelle Übersetzung viel Zeit in Anspruch nimmt, wird oft vergessen. Häufig werden wir gefragt, ob wir einen Text «mal schnell» übersetzen können. Nicht immer ist das möglich. Damit Sie wissen, was bei uns passiert, bis Sie eine Übersetzung erhalten, erklären wir Ihnen den Ablauf eines Übersetzungsauftrags.


die-5-phasen-eines-uebersetzungsauftrages-heroshot.jpg

Es ist Freitag, 14 Uhr. Eine E-Mail landet in unserem Posteingang. Darin die Anfrage, einen A4-Seiten langen Text ins Englische zu übersetzen. Am besten noch heute bis 18 Uhr. Wie viel das kosten werde, möchte der Kunde wissen. Klar, wir könnten jetzt sofort loslegen, doch ganz so einfach ist es nicht.

Zunächst schauen wir uns den zu übersetzenden Text hinsichtlich Stil, Thema, Schwierigkeitsgrad (Fachsprache oder allgemein verständlich?) und Fehler (Rechtschreibung, Satzzeichen, Logik) an. Denn nur ein guter und verständlicher Ausgangstext kann ordentlich übersetzt werden.

Anschliessend schätzen wir den Zeit- und Arbeitsaufwand ein und halten mit unseren Muttersprachlern Rücksprache. Wir antworten dem Kunden, teilen ihm den Kostenrahmen mit, fragen nach, ob amerikanisches oder britisches Englisch gewünscht ist und weisen auf Fehler im Quelltext hin. Schon jetzt sind zwischen 30 und 60 Minuten vergangen. Für die Übersetzung bleiben nur noch gut drei Stunden. Bis der Kunde sein Okay gibt, vergehen weitere 15 Minuten. Und nun: Die Uhr tickt, der Übersetzer arbeitet hoch konzentriert an den passenden Formulierungen. Doch hier und da klingt der deutsche Text holprig, es fehlen Kommas und dann macht ein Satz überhaupt keinen Sinn. Der Übersetzer kommt nicht weiter und notiert seine Fragen im Dokument. Für ein Korrektorat oder Lektorat des deutschen Textes vorab blieb leider keine Zeit.

Es ist 17 Uhr und wir warten auf die Antworten des Kunden. Der Übersetzer kann seine Arbeit erst abschliessen, wenn er weiss, was der Problemsatz bedeuten soll. 18:10 Uhr teilt der Kunde uns mit, dass es noch einen Absatz gibt, der unbedingt übersetzt werden muss. Einige Mails später ist die Übersetzung vollständig. Es ist kurz vor 19 Uhr. Der Kunde ist froh, dass wir ihm helfen konnten, doch ein optimaler Arbeitsprozess sieht anders aus.

Werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen und erfahren Sie hier, welche Phasen ein Übersetzungsauftrag idealerweise durchläuft.

PHASE 1 – VORBEREITUNG: DAS AUSGANGSMATERIAL

Bereits vor der eigentlichen Auftragserteilung beginnen die Vorbereitungen: Sie fertigen das zu übersetzende Dokument an. Bedenken Sie jedoch, dass Ihr Text später in eine Fremdsprache übertragen wird. Schon jetzt können Sie viel dafür tun, dass potentielle Schwierigkeiten erst gar nicht auftreten. Beachten Sie bei der Texterstellung folgende Punkte:

  • Klare Satzstruktur mit eindeutiger Aussage, unklare Formulierungen berichtigen. Das erspart Rückfragen und Übersetzungsfehler.
  • Bei Fachtexten eine Liste mit Schlüsselwörtern, Fachbegriffen, Abkürzungen und Akronymen anfertigen. Das hilft dem Übersetzer bei der Arbeit.
  • Im gewünschten Dokumentenformat schreiben: Sie benötigen den übersetzten Text in einer Word-Datei? Erstellen Sie den Ausgangstext mit den richtigen Formatierungen bereits in Word!

Wenn der zu übersetzende Text steht, sollten Sie überprüfen, ob Sie alle Informationen und Materialien für den Übersetzer beisammenhaben.

  • Zu übersetzender Text in der Endfassung?
  • Weiteres Informationsmaterial, das dem Übersetzer hilft?
  • Hinweise zu firmen- oder projektspezifischen Sprach- und Formulierungsregelungen (stilistische Vorgaben, Leitfaden)?
  • Konkrete Wünsche an den Übersetzer: amerikanisches oder britisches Englisch, besonderer Stil, Fachsprache?
  • Liefertermin: Bis wann soll die Übersetzung zurückgeschickt werden? Planen Sie einen Puffer ein, damit Änderungen fristgerecht vorgenommen werden können.

PHASE 2 – DATENÜBERMITTLUNG, KOSTENKALKULATION UND START DER ÜBERSETZUNG

Nach einer gründlichen Vorbereitung lassen Sie uns alle Informationen zukommen. Wir prüfen das vorhandene Material und kalkulieren den Zeit- sowie Arbeitsaufwand. Prüfen Sie anschliessend unser Angebot und sagen Sie uns, wenn Sie mit allen Bedingungen einverstanden sind.

PHASE 3 – DIE ÜBERSETZUNG

Jetzt ist der Übersetzer aus unserem Team am Zug. Wichtig für beide Seiten: ansprechbar sein. Teilen Sie uns einen Kontakt mit, an den wir uns bzw. unser Übersetzer sich bei Fragen wenden kann. Nicht immer können in der Vorbereitung alle Punkte beachtet werden, sodass der Übersetzer oder auch Sie möglicherweise noch Klärungsbedarf haben. Nach Fertigstellung der Übersetzung liest ein zweiter Muttersprachler Korrektur. Danach erhalten Sie die Übersetzung von uns.

PHASE 4 – PRÜFEN DER ÜBERSETZUNG

Der übersetzte Text ist fertig? Jetzt sind Sie gefragt! Prüfen Sie den fremdsprachlichen Text:

  • Sind alle Daten vollständig?
  • Wurden Ihre Wünsche umgesetzt?
  • Muss ein Fachexperte über den Text schauen?
  • Sind die Formatierungen korrekt?

Wenn Sie mit der angefertigten Übersetzung nicht vollkommen zufrieden sein sollten, beginnt die fünfte Phase: die Nachbearbeitung.

PHASE 5 – NACHBEARBEITUNG UND ABSCHLUSS

Trotz höchster Sorgfalt kann es Ungereimtheiten geben. Möglich sind Abweichungen in der Formatierung, vergessene Sätze, Formulierungen, die Ihnen nicht gefallen oder es gab inzwischen inhaltliche Änderungen. Jeder Übersetzer wird sein Bestes geben, doch Fehler sind menschlich. Für diesen Fall gibt es die Korrekturrunde. Jetzt ist Teamwork angesagt: Teilen Sie uns die Mängel mit und geben Sie uns die Chance, diese zu beheben! Ist danach alles zu Ihrer Zufriedenheit, wird der Übersetzungsauftrag mit Begleichen der Rechnung durch uns abgeschlossen.


Dürfen wir einen Text für Sie übersetzen? Schreiben Sie uns eine Nachricht an info@jollywords.com und geben Sie an, worum es bei Ihrem Übersetzungsprojekt geht. Gern stehen wir Ihnen mit unseren Muttersprachlern und einem breiten Sprachenangebot zur Seite. Wir freuen uns auf Sie!

 

Autorin: Juliane Franke


...

Jetzt Newsletter abonnieren!

Erhalten Sie mit unseren monatlichen Newslettern weitere Informationen zu spannenden Themen rund um Sprache und Text.

Weitere Artikel im jollyBlog

SEO-Wissen to go: Duplicate Content

27.08.2018

Wer sich mit der Suchmaschinenoptimierung seiner Website auseinandersetzt, stösst früher oder später sehr wahrscheinlich auf die Problematik Duplicate…

Artikel lesen
Sprachwissen von A bis Z: gängige und unbekannte Wörterbücher, Teil 2

01.02.2019

Ob in der Zeitung, im Fernsehen oder im Internet und manchmal sogar auf der Strasse: Nahezu täglich begegnen uns Begriffe, die erst einmal nur die…

Artikel lesen
Durch(’)s, vor(’)s, an(’)s: Apostroph bei Schmelzwörtern?

17.12.2019

Die deutsche Sprache birgt so manche Tücke – und hat einen ganz besonderen Haken: Das Hochkomma bereitet vielen Kopfzerbrechen und ist als berühmt…

Artikel lesen